5 thoughts on “[פרוסת ירח]

  1. נמרוד says:

    מצד שני, איך אפשר להחליף את אווירת ההזיה של הנסיעה בכביש הזה במשהו אחר, מודרני באמת?

    Like

  2. שרית says:

    או שהזדקנתי והכל משעמם אותי או שהשירה פשוט צועדת אחורה. כל כך לעוס ההייקו הזה, עם ה”תלבין, תחלוף” בתרגומו של הופמן עד שאני תוהה אם הכותב והמגיבים רציניים או שהכל עבודה בעיניים

    Like

  3. התרגום שההייקו הזה מתייחס אליו איננו של הופמן אלא של איתמר יעוז-קסת (הופמן מצטט אותו בהקדמה ל-“לאן נעלמו הקולות”, אולי זה מקור הטעות שלך).
    הנה התרגום המקורי של יעוז-קסת (להייקו של בשו):

    אפל החוף –
    צוחת אווזי הבר
    תלבין, תחלף.

    אני דווקא חשבתי שנוצר כאן יחס מעניין בין שני ההייקו-ים. מצד שני, אני עדיין צעיר מאוד.

    תודה בכל מקרה על ההזדמנות שנתת לי להביא את התרגום – לא הייתי בטוח עד כמה הקוראים יזהו את ההצבעה, אם כי גם בלעדיה אפשר בעיניי.

    Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s