5 תגובות בנושא “[פרוסת ירח]

  1. או שהזדקנתי והכל משעמם אותי או שהשירה פשוט צועדת אחורה. כל כך לעוס ההייקו הזה, עם ה"תלבין, תחלוף" בתרגומו של הופמן עד שאני תוהה אם הכותב והמגיבים רציניים או שהכל עבודה בעיניים

    אהבתי

  2. התרגום שההייקו הזה מתייחס אליו איננו של הופמן אלא של איתמר יעוז-קסת (הופמן מצטט אותו בהקדמה ל-"לאן נעלמו הקולות", אולי זה מקור הטעות שלך).
    הנה התרגום המקורי של יעוז-קסת (להייקו של בשו):

    אפל החוף –
    צוחת אווזי הבר
    תלבין, תחלף.

    אני דווקא חשבתי שנוצר כאן יחס מעניין בין שני ההייקו-ים. מצד שני, אני עדיין צעיר מאוד.

    תודה בכל מקרה על ההזדמנות שנתת לי להביא את התרגום – לא הייתי בטוח עד כמה הקוראים יזהו את ההצבעה, אם כי גם בלעדיה אפשר בעיניי.

    אהבתי

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

מתחבר ל-%s