עניין שמירת המבנה הוא ריקוד עדין בעיניי: מחד הקפדה נוקשה על 5-7-5 לא בהכרח רלוונטית לעברית. זו אותה שאלה כמו בתרגום שירה שקולה במשקל שטבעי מאוד בשפת המקור ולא טבעי בשפת היעד.
מצד שני, להסתפק רק בלדבר על "רוח השיר" גם כן לא מניח את הדעת. לא הייתי, למשל, מציג טקסט של 100 שורות כהייקו בשום מקרה, גם אם מבחינה תוכנית יש בו כל האלמנטים.
ריקוד עדין, כאמור, ובהחלט לא מוגדר דיו.
שלום אלכס. שמי ברוך ואני קורא הדוק שלך עוד מתקופת "חולון בת ים". העניין שלי הוא כזה. אני אוהד כדורגל שרוף של הפועל הייקו מהליגה הארצית וחשבתי שאולי תוכל לחבר לנו שיר עידוד שנוכל לשיר בטריבונה (אגב, "היידה בי היידה בו היידה הפועל הייקו" זה בולגרי מדי וגם לא כל כך יושב על המבנה). תודה מראש
ברוך
For some reason, it won't allow me to type the message in Hebrew.
The idea of haiku consisting of 17 syllables is fundamentally mistaken. The Japanese morae are not 'syllables'. 17 morae contain appx. the same amount of information as 10-14 English or Hebrew syllables.
There is a thriving Western tradition of writing haiku in 1-4 lines (3 lines is also Western – Japanese haiku are written in one line), in any reasonable number of syllables, say no more than 18 at most but usually 9-15.
Even modern Japanese haiku do not always adhere to 17 morae.
יוני –
לא הכרתי את המושג morae.
I'll take your word for it.
הייקו מודרניים (וגם לא כל כך מודרניים, למיטב זכרוני) באמת לא תמיד מכניסים את עצמם למסגרת של 17 הברות דווקא. אולי נכון יותר לדבר על כך שבשיר הייקו יש תמיד רק תמונת שיר אחת (יואל הופמן כותב את זה בהקדמה שלו לאוסף המומלץ מאוד "לאן נעלמו הקולות"). אולי זה גם עונה למנשה.
יעל –
קרואק שמרואק.
ברוך שובך.
(נו טוב, חיפשתי ברשת, הכי מצא חן בעיני זה:
Missing a kick
at the icebox door
It closed anyway.)
הרשה לי גם להפנות אותך, ברוך היקר, לספר שיריו הראשון של המשורר גלעד מאירי "פגני אורגני" שיצא בהוצאת כרמל. תמצא שם מחזור שירים בשם "קורה פנימית" שנדמה לי שיערב מאוד לחכך. הנה וולה או שניים משם:
"אצטדיון הפועל
ריק רק
צליל מחיאת
כף יד
אחת."
"מנסה להרדם בלילה לאחר משחק.
לנגד עיני עוברות החמצות מסמרות שער
נכנסות כנעל כדורגל ממסמרת
בשקט שלפני השנה.".
המשפט השני, מבחינת מבנה, כדאי לפשט אותו קצת.
כלומר "שבע הקפות בקיץ."
אולי כדאי להבליט דווקא את העונה ואז זה יוצא כך:
קיץ.
הינומה אחת. שבע הקפות.
לא שלי.
נראה לי כי אתה נהנה מלכתוב קצרצרים, אולם אין לא בזה ולא ב"הייקו הצהוב", את הערך המוסף של הייקו.
זה לא רק בעניין של שמירת מספר ההברות
אלא גם לא מצאתי בהם משהו כמוסף של רבדים. למשל התחברות לעונה או לטבע.
אהבתי את "המולת העיניים".
יופי.
לגבי המילים "האוחזת" ו"בכריכה" אני-אישית הייתי מחפש חלופות יותר ייחודיות, אולי מבחינת השפה, אולי מבחינת הציור. אבל גם ככה זה טוב.
אהבתיאהבתי
קודם כל רק להבהיר שאני אוהב את ההייקוס שלך כי אני רואה בהם משהו מרוח הזן המקורית.
אבל יש סוגיה שמטרידה אותי:
אם לא שומרים על מבנה 5-7-5 אז מה הטעם לקרוא לשיר הייקו? או שזו רוח הכתיבה עצמה שמגדירה עבורך את ההייקו?
אהבתיאהבתי
עניין שמירת המבנה הוא ריקוד עדין בעיניי: מחד הקפדה נוקשה על 5-7-5 לא בהכרח רלוונטית לעברית. זו אותה שאלה כמו בתרגום שירה שקולה במשקל שטבעי מאוד בשפת המקור ולא טבעי בשפת היעד.
מצד שני, להסתפק רק בלדבר על "רוח השיר" גם כן לא מניח את הדעת. לא הייתי, למשל, מציג טקסט של 100 שורות כהייקו בשום מקרה, גם אם מבחינה תוכנית יש בו כל האלמנטים.
ריקוד עדין, כאמור, ובהחלט לא מוגדר דיו.
אהבתיאהבתי
המולת העיניים!
Jack Kerouac לסופר ג'ק קרואק
יש ספר של הייקו
חלקם מוצלחים למדי
אבל הנה אחד:
Haiku, shmaiku, I cant
understand the intention
Of reality.
אהבתיאהבתי
שלום אלכס. שמי ברוך ואני קורא הדוק שלך עוד מתקופת "חולון בת ים". העניין שלי הוא כזה. אני אוהד כדורגל שרוף של הפועל הייקו מהליגה הארצית וחשבתי שאולי תוכל לחבר לנו שיר עידוד שנוכל לשיר בטריבונה (אגב, "היידה בי היידה בו היידה הפועל הייקו" זה בולגרי מדי וגם לא כל כך יושב על המבנה). תודה מראש
ברוך
אהבתיאהבתי
For some reason, it won't allow me to type the message in Hebrew.
The idea of haiku consisting of 17 syllables is fundamentally mistaken. The Japanese morae are not 'syllables'. 17 morae contain appx. the same amount of information as 10-14 English or Hebrew syllables.
There is a thriving Western tradition of writing haiku in 1-4 lines (3 lines is also Western – Japanese haiku are written in one line), in any reasonable number of syllables, say no more than 18 at most but usually 9-15.
Even modern Japanese haiku do not always adhere to 17 morae.
אהבתיאהבתי
יוני –
לא הכרתי את המושג morae.
I'll take your word for it.
הייקו מודרניים (וגם לא כל כך מודרניים, למיטב זכרוני) באמת לא תמיד מכניסים את עצמם למסגרת של 17 הברות דווקא. אולי נכון יותר לדבר על כך שבשיר הייקו יש תמיד רק תמונת שיר אחת (יואל הופמן כותב את זה בהקדמה שלו לאוסף המומלץ מאוד "לאן נעלמו הקולות"). אולי זה גם עונה למנשה.
יעל –
קרואק שמרואק.
ברוך שובך.
(נו טוב, חיפשתי ברשת, הכי מצא חן בעיני זה:
Missing a kick
at the icebox door
It closed anyway.)
אהבתיאהבתי
לא עולה
לא יורדת
עוד עונה תקציבית.
אהבתיאהבתי
הרשה לי גם להפנות אותך, ברוך היקר, לספר שיריו הראשון של המשורר גלעד מאירי "פגני אורגני" שיצא בהוצאת כרמל. תמצא שם מחזור שירים בשם "קורה פנימית" שנדמה לי שיערב מאוד לחכך. הנה וולה או שניים משם:
"אצטדיון הפועל
ריק רק
צליל מחיאת
כף יד
אחת."
"מנסה להרדם בלילה לאחר משחק.
לנגד עיני עוברות החמצות מסמרות שער
נכנסות כנעל כדורגל ממסמרת
בשקט שלפני השנה.".
אהבתיאהבתי
אלכס
לא הייתי אומר בדיוק תמונה אחת אלא מצב אחד
לפעמים הייקו מעמת שתי תמונות ויוצר מהן דבר חדש
אולי אנו מתכוונים בעצם לאותו דבר
סליחה על העדר הפיסוק
מה שאני רואה בתיבה אינו עושה אותי אופטימי לגבי מה שיצא בסוף, והפיסוק בכלל נראה חשוד
אהבתיאהבתי
An introduction into haiku v. senryu, syllabics and metrics:
http://linuxgazette.net/118/senryu.html
אהבתיאהבתי
תודה על ההפנייה המעניינת (עכשיו אני גם מבין מאיפה בעיות העברית שלך במחשב…).
אני חושב שבעניין התמונה אנחנו באמת מתכוונים לאותו דבר.
אהבתיאהבתי
הינומה אחת
הקפות בקיץ, שבע.
לא שלי
אהבתיאהבתי
המשפט השני, מבחינת מבנה, כדאי לפשט אותו קצת.
כלומר "שבע הקפות בקיץ."
אולי כדאי להבליט דווקא את העונה ואז זה יוצא כך:
קיץ.
הינומה אחת. שבע הקפות.
לא שלי.
בכל מקרה, כן ירבו.
אהבתיאהבתי
גבר נשוי
הבחורה מהאינטרנט דופקת בדלת
אני מסתכל בעינית
ולא פותח
אהבתיאהבתי
🙂
סחתיין על כתובת הדוא"ל, אגב.
כבר לא עושים כאלה יותר היום.
אהבתיאהבתי
להתנסות בצמצום הכתיבה המטאפורית הפתלתלה שלי להייקו. בוא לראות את 2 הפוסטים האחרונים אני צריכה פידבק של משורר אמיתי 🙂
אהבתיאהבתי
נראה לי כי אתה נהנה מלכתוב קצרצרים, אולם אין לא בזה ולא ב"הייקו הצהוב", את הערך המוסף של הייקו.
זה לא רק בעניין של שמירת מספר ההברות
אלא גם לא מצאתי בהם משהו כמוסף של רבדים. למשל התחברות לעונה או לטבע.
אהבתי את "המולת העיניים".
אהבתיאהבתי
מספר ההברות זה לא לענין בכלל.
כדאי לשנות את המילה 'קיץ', שהיא די בנלית, למשהו מעניין יותר כגון
רקיע לוהט
אהבתיאהבתי
דִּמְמַת הַיָּד הָאוֹחֶזֶת בַּכְּרִיכָה.
אהבתיאהבתי