פינת הציטוט [סימנון, מדרגות הברזל]

"הוא שתק והיא שתקה. חמש-עשרה שנה, וכדי להיאחז במשהו, כדי להירגע, כדי להוכיח לעצמם שהם שניים, התעלסו בחירוף נפש."

('מדרגות הברזל' מאת ז'ורז' סימנון. תרגם יהושע קנז. הוצאת עם-עובד).

7 תגובות בנושא “פינת הציטוט [סימנון, מדרגות הברזל]

  1. כשהייתי ילד ונתקלתי במילה התעלס, למשל אם איני טועה בספרי טרזן, לא ידעתי מה פירוש המילה, ומכיוון שהיא דומה ללועס, וההקשר היה תמיד מיני, הנחתי שלהתעלס זה להתנשק נשיקה צרפתית, whatever that means.
    היום אני יודע שטעיתי, אם כי באופן מפתיע הטעות היתה טעות קטנה.

    אהבתי

  2. סיפור מקסים דרור.
    לי היה משהו דומה עם 'עגבותיה'. באחד מספרי 'פטריק קים' הוא 'אחז בעגבותיה והניען בקצב הנוח לו' או משהו כזה והיה לזה אפקט אדיר על הבחורה. המון זמן שברתי את הראש מה זה יכול להיות ושנים לא מצאתי. כל פעם הייתי מדמיין את זה באיזו ואריאציה אחרת.

    המצחיק הוא שיכולנו שנינו פשוט ללכת אז למילון.

    אהבתי

  3. מובן, בקצב הנוח לו, חה, שזה אומר מהר מאוד. כמובן שגם אני נתקלתי בעגבותיה, ומכיוון שהמילה דומה דמיון מחשיד לעגבניות, הנחתי שמדובר בישבן, והנה, גם כאן, למרות שטעיתי התברר לימים שצדקתי.
    מטפורה אחרת, שנותרה אז בלתי מפוענחת, היתה "גבעת אהבתה".
    the hill of her love

    אהבתי

  4. גם אני הייתי שם. את זה דווקא בסוף פיצחתי על דרך הדדוקציה תוך מעבר מדוקדק על ספר הדרכה לחיי מין שלקחתי מהמדף הגבוה של ההורים (תמונות צבע של כושי ובלונדינית עם גבעת אהבה תואמת).

    אהבתי

  5. נדמה לי שהיה גם שם משהו כמו
    "הוא הניע את מוט ההילוכים שלו קדימה ואחורה". די בטוח שהיה משהו עם מוט הילוכים, ואולי הוא תואר אף כמוט הילוכים "רותח".

    אהבתי

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

מתחבר ל-%s